1 00:02:01,900 --> 00:02:04,380 Именем Всевышнего, Всемилостивого и Всемилосердного! 2 00:02:06,240 --> 00:02:09,960 Я приветствую дорогих братьев 3 00:02:11,740 --> 00:02:18,080 ответственных руководителей весьма важной 4 00:02:20,320 --> 00:02:23,420 и уязвимой сферы военно-воздушных сил страны 5 00:02:25,540 --> 00:02:29,400 т.е. военно-воздушных сил армии Исламской Республики Иран 6 00:02:31,060 --> 00:02:33,800 и противовоздушной обороны 7 00:02:34,460 --> 00:02:41,080 Поздравляю всех вас с этим днем, 8 00:02:42,460 --> 00:02:51,360 являющимся в действительности днем военно-воздушных сил 9 00:02:51,740 --> 00:02:52,760 и противовоздушной обороны. 10 00:02:54,040 --> 00:02:59,080 Выражаю также благодарность группе, 11 00:03:02,540 --> 00:03:09,700 которая замечательно исполнила гимн. 12 00:03:13,820 --> 00:03:18,300 День 19 бахмана, 13 00:03:20,460 --> 00:03:27,700 который вы отмечаете каждый год 14 00:03:28,860 --> 00:03:34,780 по своему значению выше напоминания о некоем сладостном воспоминании 15 00:03:36,600 --> 00:03:37,460 Да, 16 00:03:39,540 --> 00:03:43,020 это воспоминание очень важное и приятное 17 00:03:44,780 --> 00:03:46,140 и, конечно же, 18 00:03:47,580 --> 00:03:53,860 уместно хранить в душе такого рода воспоминания, только событие это гораздо выше. 19 00:03:58,880 --> 00:04:02,360 Случившееся 19 бахмана 20 00:04:03,320 --> 00:04:09,680 обладает глубоким содержанием, оно незабываемо. 21 00:04:11,060 --> 00:04:13,980 Т.е. произошедшее событие, 22 00:04:15,560 --> 00:04:23,360 при котором молодые офицеры военно-воздушных сил шахской армии восстали 23 00:04:23,900 --> 00:04:27,300 бесстрашно и мужественно 24 00:04:28,540 --> 00:04:33,880 принесли присягу верности имаму Хомейни (ДБМ) 25 00:04:35,700 --> 00:04:41,580 Я был участником тех событий и церемонии присяги 26 00:04:43,040 --> 00:04:48,980 некоторые из них 27 00:04:50,660 --> 00:04:55,020 держали над головой и демонстрировали свои удостоверения личности 28 00:04:56,580 --> 00:05:00,580 что имело глубокий смысл и значение, 29 00:05:02,420 --> 00:05:05,240 которые нужно помнить. 30 00:05:06,200 --> 00:05:07,980 В этом заключался революционный долг. 31 00:05:07,980 --> 00:05:09,540 В чем состояла его суть? 32 00:05:10,080 --> 00:05:16,000 А в том, что революция олицетворяла собой 33 00:05:18,140 --> 00:05:20,340 магическое слово истины, 34 00:05:21,420 --> 00:05:22,760 которое смогло приковать к себе 35 00:05:23,640 --> 00:05:29,180 чистые и незамутненные сердца, 36 00:05:30,040 --> 00:05:32,600 светлые и осведомленные души 37 00:05:32,600 --> 00:05:37,900 в любой точке нашей страны 38 00:05:38,760 --> 00:05:40,240 И даже 39 00:05:41,660 --> 00:05:47,660 в точке, находившейся в военно-воздушных силах шахской армии, 40 00:05:48,380 --> 00:05:57,280 которая была светом очей и любимым детищем не только правящих структур того времени, 41 00:05:57,560 --> 00:05:59,960 но и Америки 42 00:06:03,480 --> 00:06:05,400 ибо с военно-воздушными силами того периода 43 00:06:06,900 --> 00:06:11,160 обращались как со своей возвлюбленной 44 00:06:13,400 --> 00:06:16,120 И американцы, 45 00:06:17,240 --> 00:06:25,600 и их приспешники в нашей стране, к сожалению, стояли во главе всех дел и держали власть в своих руках, 46 00:06:26,780 --> 00:06:31,080 именно так они относились и обращались к военно-воздушным силам. 47 00:06:32,380 --> 00:06:34,540 И в такой момент эти военно-воздушные силы 48 00:06:35,500 --> 00:06:40,580 попадают под воздействие истин исламской революции 49 00:06:41,600 --> 00:06:44,500 причем, настолько, что их обуревает волнение и решимость 50 00:06:45,180 --> 00:06:48,380 совершить столь великий поступок. 51 00:06:49,780 --> 00:06:55,620 Т.е. в один прекрасный день, перед взором неисчислимых чиновников 52 00:06:56,940 --> 00:07:03,420 и всевозможных угроз, которые имели место в то время, 53 00:07:04,340 --> 00:07:07,300 они восстали и решили принести присягу имаму Хомейни 54 00:07:08,640 --> 00:07:10,420 на площади Ирана. 55 00:07:11,660 --> 00:07:16,140 Они, стоя, пели гимн, 56 00:07:16,920 --> 00:07:19,580 держа в руках над головами свои паспорта, 57 00:07:21,300 --> 00:07:24,960 вот в чем заключается важная сущность и смысл того события. 58 00:07:26,240 --> 00:07:30,220 Удивительное событие революции 59 00:07:30,660 --> 00:07:34,080 и той правды, которая таилась внутри этой революции 60 00:07:35,100 --> 00:07:37,940 и притягивала в свою сторону сердца людей. 61 00:07:39,160 --> 00:07:43,360 Мы должны знать об этом, беречь и хранить эту правду. 62 00:07:46,540 --> 00:07:50,920 Не только в нашей стране, во всем мире произошло то же самое. 63 00:07:51,460 --> 00:07:55,900 Что ж, так ведь революция 64 00:07:56,980 --> 00:08:04,540 обладала такой силой, чтобы проникнуть во все уголки страны, 65 00:08:04,880 --> 00:08:07,860 принять участие во всем. Т.е. представьте, 66 00:08:08,860 --> 00:08:11,840 что не только в городах, но и в деревнях 67 00:08:13,240 --> 00:08:19,660 народ поднялся и шел от одного населенного пункта к другому, провозглашая лозунги 68 00:08:20,900 --> 00:08:27,260 в пользу имама и революции, и против существующего тиранического режима и диктатуры. 69 00:08:29,260 --> 00:08:32,580 Именно так восстал весь народ. 70 00:08:33,280 --> 00:08:37,880 Помимо этого, во всем мире происходило то же самое, 71 00:08:39,560 --> 00:08:43,440 разумеется, несколько постепенно. 72 00:08:44,440 --> 00:08:47,540 В Азии, 73 00:08:48,440 --> 00:08:55,140 в глубинах Африки, даже в Латинской Америке 74 00:08:56,460 --> 00:08:57,600 народы, 75 00:08:58,520 --> 00:09:08,180 - оттого, что какой-то народ нашел в себе мужество и героизм 76 00:09:09,120 --> 00:09:12,180 выступить против Америки 77 00:09:12,920 --> 00:09:19,320 и публично отвергнуть ее господство, - забурлили и заволновались. 78 00:09:22,180 --> 00:09:29,100 Многие с большим трудом пытались поймать радио Ирана. 79 00:09:29,560 --> 00:09:35,920 Я знал людей, находившихся в арабских странах 80 00:09:36,580 --> 00:09:42,260 и выучивших персидский язык, регулярно слушая иранское радио. 81 00:09:44,420 --> 00:09:45,960 Это и есть 82 00:09:46,620 --> 00:09:48,600 притягательность революции во всем мире 83 00:09:49,620 --> 00:09:59,440 который не поддавался вражеской пропаганде, 84 00:09:59,440 --> 00:10:10,020 она притягивала к себе сердца людей, народов, интеллигенции, молодежи и студенчества. 85 00:10:10,320 --> 00:10:12,660 Такое происходило во всем мире. 86 00:10:15,560 --> 00:10:21,760 Именно поэтому вы видите, как народ проявил стойкость в ответ на насилие и диктат, 87 00:10:22,540 --> 00:10:32,820 а другие народы, которые сами находились в тисках американского и западного господства, заволновались и пришли в возбуждение. 88 00:10:34,000 --> 00:10:37,860 Исламская революция сделала их своими сторонниками и заинтересовала их, 89 00:10:39,160 --> 00:10:43,340 и это, - надо сказать, - происходило во всем угнетенном мире, 90 00:10:45,120 --> 00:10:53,420 - в Африке и Азии, в отделанных точках земли, в Латинской Америке, почти во всем мире происходили схожие процессы. 91 00:10:54,220 --> 00:10:57,160 Мы были полностью информированы об этом. 92 00:10:57,280 --> 00:11:08,000 Множество людей уезжали и приезжали, воздействие революции и имени имама мы отчетливо видели и ощущали. 93 00:11:10,580 --> 00:11:12,980 Что же происходило на противоположной стороне? 94 00:11:13,400 --> 00:11:19,800 На той стороне находились державы, против которых и было направлено это грандиозное народное движение, 95 00:11:20,080 --> 00:11:26,140 и во главе их Соединенные Штаты Америки. 96 00:11:27,700 --> 00:11:35,480 Оттого, что это огромное и все более нарастающее движение 97 00:11:36,420 --> 00:11:40,960 оказывает воздействие на всех остальных народов, 98 00:11:41,460 --> 00:11:43,660 эти державы пришли в ужас и испугались, 99 00:11:44,780 --> 00:11:48,840 они были вынуждены быстро отреагировать. 100 00:11:52,140 --> 00:11:58,080 Первым решением, которое пришло им в голову, 101 00:11:59,180 --> 00:12:09,240 было уничтожение самого очага и центра, которое привело всех в столь ощутимое волнение и брожение. 102 00:12:10,480 --> 00:12:16,240 Погасить очаг, чтобы совершенно естественно проблема исчезла в остальных местах. 103 00:12:16,860 --> 00:12:19,600 Именно поэтому они постоянно, сколько было сил, оказывали на нас давление. 104 00:12:20,380 --> 00:12:25,980 Вражда Америки с Исламской Республикой началась с самого первого дня революции 105 00:12:26,180 --> 00:12:27,980 молодые должны знать об этом. 106 00:12:32,280 --> 00:12:35,020 Они сделали все, что было в их силах. 107 00:12:36,800 --> 00:12:44,000 Т.е. действительно, не было такого пункта или сферы, чтобы такое государство, как Америка 108 00:12:44,280 --> 00:12:48,760 не коснулась их в отношении другого народа и страны 109 00:12:49,080 --> 00:12:58,380 с военной, экономической точек зрения, в вопросе безопасности 110 00:12:59,380 --> 00:13:02,060 или культурных связей. 111 00:13:02,060 --> 00:13:05,640 Все, что они могли сделать до настоящего времени, они сделали против нас. 112 00:13:08,720 --> 00:13:12,840 Их вражда против революции была и есть, 113 00:13:12,840 --> 00:13:19,620 их вражда направлена против народа, который принял эту революцию. 114 00:13:20,620 --> 00:13:25,240 Некоторые представляют дело так, 115 00:13:25,240 --> 00:13:31,480 будто вражда американцев направлена против личностей, 116 00:13:31,480 --> 00:13:36,380 это ошибочное мнение, - будто они тогда враждовали с имамом, а сегодня, - с Али Хаменеи. 117 00:13:38,200 --> 00:13:44,860 Вражда направлена против самого понятия и принципа этого движения, 118 00:13:45,500 --> 00:13:52,860 с его ориентирами, вкупе со стойкостью, стремлением к независимости, национальной честью и достоинством, 119 00:13:54,020 --> 00:13:59,900 против народа, принявшего все это и реализующего эти понятия в жизнь. 120 00:14:01,280 --> 00:14:05,200 Их вражда сконцентрирована именно на этих моментах, она была тогда, и сегодня она есть и продолжается. 121 00:14:05,500 --> 00:14:15,640 Народ, который сдержал свое слово на протяжении столь долгих лет, терпя исходящие из этой вражды трудности, 122 00:14:16,260 --> 00:14:18,460 им ненавистен. 123 00:14:19,220 --> 00:14:27,940 Некоторые из американских политиков допустили оплошность и высказали вслух эту мысль. 124 00:14:29,320 --> 00:14:38,040 За все эти несколько прошедших лет у них вырвалось с языка, они признались в том, что враждуют с иранским народом, 125 00:14:39,080 --> 00:14:40,780 что они против него. 126 00:14:40,780 --> 00:14:49,720 И сегодня любое действие, исходящее от американцев или их союзников и приспешников, 127 00:14:49,920 --> 00:14:55,780 преследует своей целью стремление поставить на колени иранский народ и нанести ему оскорбление. 128 00:14:56,300 --> 00:15:00,320 Разумеется, они ошибаются, их анализ неверен. 129 00:15:01,300 --> 00:15:02,700 Стало аксиомой и реальностью, 130 00:15:03,980 --> 00:15:08,800 что американцы в своих анализах в отношении событий в регионе 131 00:15:08,800 --> 00:15:17,560 и особенно, происходящего в нашей дорогой стране, допускают ошибки, 132 00:15:18,060 --> 00:15:19,620 причем, ошибки стратегического характера. 133 00:15:19,620 --> 00:15:26,620 Именно эти ошибки и наносят им постоянный ущерб и удары, обрекая их на поражение и безуспешность. 134 00:15:27,080 --> 00:15:28,820 Они ошибаются в своих расчетах. 135 00:15:29,620 --> 00:15:37,600 Один американский политик (Дэвид Кухен) буквально на днях говорил о том, что иранцы застряли на ядерных переговорах, 136 00:15:38,140 --> 00:15:45,200 что у иранцев на переговорах повязаны руки. 137 00:15:45,200 --> 00:15:46,960 Господа, так ведь это же пробел в расчетах, 138 00:15:48,060 --> 00:15:53,020 иранцы не находятся в неловком положении, и 22 бахмана вы, иншаллах, воочию увидите, 139 00:15:53,480 --> 00:15:57,200 что совершит иранский народ, и какое участие он продемонстрирует. 140 00:15:57,620 --> 00:16:00,960 И тогда станет ясно, повязаны ли руки у иранского народа или нет? 141 00:16:24,920 --> 00:16:27,560 То, что у иранского народа руки не повязаны, 142 00:16:28,340 --> 00:16:34,980 он показал на деле, и впредь он готов это продемонстрировать. 143 00:16:36,020 --> 00:16:42,820 Точно так же и наше руководство, которое, иншаллах, своей инициативностью и мужеством 144 00:16:43,460 --> 00:16:46,660 покажет, что руки иранского народа не связаны. 145 00:16:47,020 --> 00:16:50,680 Враг думает, что вогнал Иран в угол, 146 00:16:50,680 --> 00:16:54,600 говоря, что спины иранцев уперлись в стенку! 147 00:16:55,960 --> 00:16:58,720 Однако именно вы испытываете трудности. 148 00:16:59,460 --> 00:17:02,780 Все реалии нашего региона 149 00:17:03,780 --> 00:17:08,440 свидетельствуют о том, что Америка потерпела поражение в этом регионе 150 00:17:08,840 --> 00:17:11,320 и вне его границ. 151 00:17:11,880 --> 00:17:15,940 Она проиграла в Сирии, в Ираке, 152 00:17:15,960 --> 00:17:21,520 Она проиграла в Ливане и Палестине, 153 00:17:21,600 --> 00:17:23,900 Америка проиграла в секторе Газза, 154 00:17:25,900 --> 00:17:32,020 Америка потеряла свое господство в афганских и пакистанских событиях, 155 00:17:32,120 --> 00:17:34,360 ее ненавидят народы этих стран. 156 00:17:34,720 --> 00:17:39,200 За пределами этого региона отношение к ней то же самое. Америка потерпела поражение на Украине, причем, сокрушительное поражение. 157 00:17:41,120 --> 00:17:45,980 Вот уже долгие годы, как она терпит одно поражение за другим 158 00:17:47,240 --> 00:17:49,100 Исламская Республика продвинулась вперед в своем развитии. 159 00:17:49,100 --> 00:17:59,040 Сегодня Исламская Республика, по сравнению с исламским режимом тридцати пятилетней давности, не входит ни в какое сравнение. 160 00:18:00,860 --> 00:18:05,680 Накопленный опыт практических дел, множество достижений, 161 00:18:06,180 --> 00:18:08,940 огромное влияние в регионе, 162 00:18:10,720 --> 00:18:18,020 проникновение идей исламской революции в глубины сердец молодежи этой страны, 163 00:18:18,600 --> 00:18:20,460 разве этого мало? 164 00:18:21,700 --> 00:18:24,580 Все это имеет место быть, эта реальная действительность, это правда. 165 00:18:28,480 --> 00:18:33,840 В отношении многих вопросов они допускают промахи и ошибки. 166 00:18:34,340 --> 00:18:42,260 Благодаря мудрости Всевышнего, при усердии народа и вас, молодежи всей страны, 167 00:18:42,480 --> 00:18:45,100 во всех сферах и областях осуществляются грандиозные свершения, 168 00:18:45,180 --> 00:18:58,400 о которых сейчас говорил уважаемый командующий, имея в виду военно-воздушные силы, 169 00:18:59,040 --> 00:19:04,380 на более колоссальном уровне и во всех структурах страны. 170 00:19:05,140 --> 00:19:06,560 Причем, в условиях санкций, 171 00:19:06,680 --> 00:19:11,160 когда враги продолжают вводить санкции, 172 00:19:11,280 --> 00:19:15,020 мы продвинулись в научной сфере и технологиях, 173 00:19:15,240 --> 00:19:18,600 мы продвинулись вперед по многим социальным вопросам, 174 00:19:20,460 --> 00:19:25,080 мы взяли верх и на международной арене. 175 00:19:26,380 --> 00:19:36,460 Последовательно развивающиеся разного рода опыты и практики создают в Исламской Республике ценный резерв. 176 00:19:36,520 --> 00:19:38,240 Мы идем вперед и развиваемся, 177 00:19:38,380 --> 00:19:41,380 вопреки враждебности врагов и к слепоте их глаз. 178 00:19:42,940 --> 00:19:48,740 Это именно им не удалось осуществить многое, а они хотели этот прогресс уничтожить под корень. 179 00:19:49,280 --> 00:19:51,780 Они и не думали, что Исламская Республика вытерпит эти трудности, 180 00:19:51,900 --> 00:19:58,440 и сегодня они вынуждены терпеть режим Исламской Республики. 181 00:19:58,560 --> 00:20:05,040 В разных областях они наносят противоположной стороне удары политического, экономического, культурного свойства, 182 00:20:05,880 --> 00:20:11,320 политического, экономического, культурного свойства, - самые разные, 183 00:20:11,840 --> 00:20:17,460 любой вред, на какой способны, они наносят, только все безрезультатно, 184 00:20:17,620 --> 00:20:21,720 Исламская Республика все также продолжает свой путь к могуществу и прогрессу. 185 00:20:22,000 --> 00:20:29,000 И сейчас они размахивают в руках ядерной проблемой 186 00:20:29,000 --> 00:20:34,920 и представляют дело так, будто Исламская Республика отстала в ядерном вопросе, однако ситуация далеко не такова. 187 00:20:35,320 --> 00:20:36,900 Скажу следующее: 188 00:20:38,720 --> 00:20:47,460 во-первых, я согласен с соглашением, которое может быть достигнуто. Разумеется, с хорошим соглашением, не плохим. 189 00:20:49,040 --> 00:20:52,400 Американцы неоднократно повторяют и говорят, 190 00:20:52,740 --> 00:20:59,200 что мы убеждены, что отсутствие соглашения лучше плохой договоренности. Да, мы считаем так же, и убеждены, 191 00:21:00,460 --> 00:21:10,180 что лучше не заключать соглашения, чем иметь невыгодную договоренность, которая не будет отвечать национальным интересам, 192 00:21:10,480 --> 00:21:15,540 и будет означать оскорбление для великого иранского народа. 193 00:21:20,100 --> 00:21:23,860 Во-вторых, все должны знать и то, 194 00:21:24,340 --> 00:21:32,200 что наши руководители и группа переговорщиков, а также наше правительство прикладывают все свои усилия для того, 195 00:21:32,780 --> 00:21:35,880 чтобы выбить из рук врагов его оружие санкций. 196 00:21:36,240 --> 00:21:43,320 Они трудятся для того, чтобы лишить жестокого врага его оружия. 197 00:21:45,000 --> 00:21:52,600 Разумеется, если это им удастся, что может быть лучше? А если не удастся, то все должны знать, 198 00:21:53,420 --> 00:21:57,660 и наши враги в мире, и наши друзья, 199 00:21:58,040 --> 00:22:03,420 что внутри нашей страны существует множество путей выхода и решений, чтобы обезоружить врагов. 200 00:22:07,960 --> 00:22:15,700 Дело обстоит не так, будто надо думать, что оружие санкций, вне всяких сомнений, непобедимое. Нет! 201 00:22:16,500 --> 00:22:19,000 Если мы приложим усилия 202 00:22:20,400 --> 00:22:26,140 и правильно взглянем на все то, что имеем, - слава Богу, мы обладаем этим духом и настроем, 203 00:22:28,260 --> 00:22:34,200 мы сможем притупить оружие санкций, даже если не сможем выбить его из рук врагов. 204 00:22:57,720 --> 00:23:04,820 В третьих, в этой ситуации есть положительный момент, 205 00:23:05,160 --> 00:23:10,020 на который недавно указал уважаемый президент в одном своем выступлении, 206 00:23:10,100 --> 00:23:15,540 и состоит он в том, что смысл переговоров заключается в том, чтобы обе стороны старались достичь некоего совместного положения (имеется в виду речь на встрече с народом провинции Зенджан 29.07.1393г.) 207 00:23:17,160 --> 00:23:20,660 Да, это так! 208 00:23:22,480 --> 00:23:32,060 Смысл переговоров не означает, что только одна сторона будет стараться претворить в жизнь все то, что она хотела бы и ожидала. 209 00:23:32,180 --> 00:23:33,320 Американцам это свойственно. 210 00:23:37,200 --> 00:23:40,440 Американцы и несколько европейских стран, 211 00:23:41,200 --> 00:23:46,460 которые, подобно детям, идут гуськом вслед за Америкой, на самом деле, допускают ошибку 212 00:23:47,600 --> 00:23:52,680 проявляют оплошность стратегического характера. Европейские страны, подчиняющиеся Америке, 213 00:23:56,000 --> 00:24:01,560 при их непомерных амбициях, говорят, что должно быть то, чего они желают, 214 00:24:02,060 --> 00:24:08,340 и с теми особенностями, на которые они претендуют. Что ж, это же неправильно, это не есть метод ведения переговоров. 215 00:24:11,280 --> 00:24:20,680 Иранская сторона выполнила некоторые пункты, которые могли приблизить ее к достижению договоренности, 216 00:24:20,740 --> 00:24:23,960 причем, она осуществила множество вопросов: 217 00:24:25,260 --> 00:24:33,640 приостановила расширение и распространение машин по обогащению урана, - 218 00:24:34,940 --> 00:24:38,500 сочли нужным приостановить на некоторое время, 219 00:24:39,000 --> 00:24:43,620 - производство 20% урана, 220 00:24:43,860 --> 00:24:51,400 а это великое дело, - достижение уровня знаний и технологий 20% обогащения. Работа проделана огромная. 221 00:24:51,780 --> 00:24:56,000 Специалисты-технари знают, 222 00:24:56,140 --> 00:25:04,000 что достижение от 5% до 20% имеет огромное значение по сравнению с достижением уровня от 20% и выше. 223 00:25:04,920 --> 00:25:11,840 Эту великую работу сделали наши молодые ученые и технологи. 224 00:25:12,320 --> 00:25:18,520 Они приостановили процесс, ибо требование переговоров состояло в этой остановке: 225 00:25:20,260 --> 00:25:26,620 завод в Араке, являющийся одним из крупнейших 226 00:25:27,040 --> 00:25:35,500 и важнейших технологических центров, временно приостановил свою деятельность. 227 00:25:36,500 --> 00:25:43,000 Ядерный объект Фордо, 228 00:25:44,120 --> 00:25:49,620 являющийся одним из величайших инициатив наших ученых, 229 00:25:49,700 --> 00:25:58,040 который был построен для того, чтобы гарантировать и обеспечить безопасность оборудования центрифуг, 230 00:25:59,120 --> 00:26:04,560 временно приостановлен. Сделано столько великих дел, 231 00:26:05,300 --> 00:26:12,600 именно поэтому иранская сторона действовала на основе логики, ведя переговоры. 232 00:26:13,580 --> 00:26:19,680 Противоположная сторона демонстрирует алчность и наглость, требует выкуп. 233 00:26:22,440 --> 00:26:30,260 Что ж, если наши ответственные лица проявят в этом вопросе стойкость, они будут правы, 234 00:26:30,780 --> 00:26:33,140 и никто не может их осуждать. 235 00:26:33,420 --> 00:26:37,580 Они и должны проявлять стойкость, что они и делают. 236 00:26:39,420 --> 00:26:47,500 Т.е. Исламская Республика с самого начала в различных вопросах 237 00:26:47,620 --> 00:26:49,440 действовала логично. 238 00:26:49,520 --> 00:26:51,440 В навязанной нам войне 239 00:26:52,300 --> 00:26:55,980 мы сделали логику основой наших действий, 240 00:26:56,820 --> 00:27:02,100 при принятии резолюции мы действовали сообразно логике. 241 00:27:02,880 --> 00:27:09,460 В различных событиях, происходивших после войны до настоящего времени, 242 00:27:09,460 --> 00:27:15,420 везде и всюду мы действовали на основе логических аргументов. 243 00:27:15,420 --> 00:27:18,820 Ни в каком вопросе Исламская Республика не допустила ни малейшей алогичности в своих действиях. 244 00:27:18,880 --> 00:27:21,600 И в этом вопросе она действует на основе логики и рациональности. 245 00:27:21,920 --> 00:27:24,420 Только другая сторона абсолютно не думает о логике, 246 00:27:25,920 --> 00:27:31,360 своей алогичностью она опирается на силу и власть. 247 00:27:31,640 --> 00:27:40,560 Они сами говорят, что нам удалось вынудить Иран приостановить расширение ядерных объектов, 248 00:27:40,780 --> 00:27:43,600 закрыть какие-то центры. Верно говорят, 249 00:27:43,600 --> 00:27:50,240 эти работы исламская Республика выполнила, сообразуясь с логикой переговоров. 250 00:27:51,020 --> 00:27:52,820 Они признаются в этом. 251 00:27:53,840 --> 00:28:00,680 Только они злоупотребляют и проявляют чрезмерные амбиции, однако иранский народ никогда не согласится с диктатом силы и наглостью. 252 00:28:25,520 --> 00:28:31,540 Мы за развитие тех вопросов, которые подняли наши государственные руководители, 253 00:28:31,880 --> 00:28:42,780 и прикладывают во имя их осуществления немало усилий, - они действительно трудятся в этом направлении и тратят на их реализацию много времени и сил, - мы их поддерживаем. 254 00:28:42,880 --> 00:28:48,200 Мы за достижение положительной договоренности, и я тоже согласен, 255 00:28:48,300 --> 00:28:54,320 и уверен, что иранский народ поддержит любое соглашение, 256 00:28:54,320 --> 00:29:00,140 в котором будут учитываться его честь и интересы, уважение и достоинство, и не будет против. 257 00:29:00,260 --> 00:29:04,960 Только, вне всяких сомнений, эти моменты и особенности должны быть учтены. 258 00:29:05,180 --> 00:29:09,300 Почтение и уважение иранского народа, 259 00:29:09,940 --> 00:29:16,940 главный и актуальный вопрос включающий прогресс иранского народа, 260 00:29:16,940 --> 00:29:21,260 должны быть соблюдены и сохранены, 261 00:29:21,500 --> 00:29:27,340 ибо иранский народ не привык прислушиваться к диктату и насилию своих врагов 262 00:29:28,680 --> 00:29:34,540 и соглашаться с их амбициями. Кто бы ни был на противоположной стороне, - Америка или любая другая страна. 263 00:29:34,540 --> 00:29:39,520 Были времена, когда Америка вместе с бывшей СССР, 264 00:29:40,260 --> 00:29:43,940 взявшись за руки, дружно выступали против Исламской Республики, 265 00:29:44,280 --> 00:29:50,080 и при всех разногласиях, которые существовали между ними, говорили со всеми с позиции силы. Исламская Республика не подчинилась никому из них. 266 00:29:50,580 --> 00:29:55,520 Исламская Республика победила и добилась успехов. И сегодня произойдет то же самое. 267 00:29:56,440 --> 00:30:02,620 Сегодня иранский народ и режим Исламской Республики не подчинятся никакому диктату силы. 268 00:30:02,620 --> 00:30:08,980 Высказывания, которые мы сегодня слышим, когда говорят, 269 00:30:08,980 --> 00:30:17,620 что сначала достигнем договоренность по общим принципам, а потом, - по деталям, не вызывают у меня доверия. 270 00:30:18,880 --> 00:30:24,360 Я не одобряю такого подхода. Опыт общения с противоположной стороной подсказывает нам, 271 00:30:25,100 --> 00:30:34,560 что это станет поводом для выдвижения всякого рода придирок и предлогов в отношении деталей. 272 00:30:34,780 --> 00:30:42,580 Если они согласятся, то все, - и общие принципы, и детали, - должно быть согласовано на одном собрании и подписано. 273 00:30:43,360 --> 00:30:46,900 А то, что общие принципы будут подписаны отдельно, 274 00:30:47,080 --> 00:30:52,560 а затем на основе этого, - что может быть неточным, завуалированным, и интерпретироваться по-разному, 275 00:30:53,520 --> 00:30:56,980 начнут обсуждать детали, - нет, это не логично. 276 00:30:57,740 --> 00:31:06,500 Все, что будет содержаться в подписанном между нашей и другой стороной соглашении, 277 00:31:06,500 --> 00:31:11,060 должно быть четким и ясным, без двусмысленностей и извращенных толкований. 278 00:31:12,900 --> 00:31:17,360 Не должно быть так, что противоположная сторона 279 00:31:17,360 --> 00:31:24,000 пустой болтовней и нарушая обещания, будет продвигать свои дела, 280 00:31:24,000 --> 00:31:29,300 ища в различных событиях и обстоятельствах предлоги и повод для отказа от своих слов, 281 00:31:29,980 --> 00:31:32,560 и тем самым, затруднит весь процесс. Нет. 282 00:31:32,960 --> 00:31:41,200 Все эти меры необходимы для того, чтобы выбить оружие санкций из рук врага. 283 00:31:41,440 --> 00:31:43,640 Если нашим удастся это сделать, очень хорошо, 284 00:31:43,640 --> 00:31:50,940 Конечно же, в истинном смысле слова санкции должны быть выбиты из рук врага. 285 00:31:52,380 --> 00:31:54,660 Санкции должны быть отменены. 286 00:31:55,440 --> 00:32:00,220 Соглашение возможно только на этой основе; и если оно не будет достигнуто, 287 00:32:00,580 --> 00:32:06,180 то иранский народ и руководство, уважаемое правительство и другие структуры имеют в наличии множество методов и решений, 288 00:32:06,180 --> 00:32:13,220 и действительно, они должны проверить и испытать их, для того, чтобы обезоружить врага, притупить и сделать оружие санкций не эффективным. 289 00:32:14,320 --> 00:32:19,240 Иншаллах, двадцать второго бахмана иранский народ покажет, 290 00:32:19,460 --> 00:32:24,540 что любой, кто вознамерится нанести ему оскорбление, 291 00:32:25,020 --> 00:32:28,540 тот столкнется с ответным ударом иранского народа. 292 00:32:51,200 --> 00:32:55,680 293 00:32:55,900 --> 00:33:01,200 В этом плане весь наш народ и все, кому небезразлична судьба страны, едины и солидарны в том, что национальная честь и достоинство 294 00:33:01,760 --> 00:33:03,940 представляют колоссальную важность для страны. 295 00:33:04,500 --> 00:33:08,140 Если будет честь, будет и безопасность. 296 00:33:08,560 --> 00:33:13,080 Если будет безопасность, прогресс будет реализуемым. 297 00:33:13,300 --> 00:33:15,960 А в случае, если народ будет оскорблен, 298 00:33:16,160 --> 00:33:22,380 вся его жизнь будет подобна игре, даже его безопасность и богатства, все-все. 299 00:33:23,280 --> 00:33:26,400 Именно поэтому национальное достоинство должно быть соблюдено и сохранено. 300 00:33:27,340 --> 00:33:29,900 Наши руководители знают об этом, 301 00:33:29,900 --> 00:33:35,420 и иранский народ, иншаллах, двадцать второго бахмана своим участием 302 00:33:35,420 --> 00:33:38,700 и демонстрацией своего могущества 303 00:33:39,040 --> 00:33:44,420 и твердой решимости, иншаллах, поставит своих врагов на колени. 304 00:33:45,000 --> 00:33:46,260 О, Аллах! 305 00:33:46,760 --> 00:33:52,620 Причисли весь иранский народ к своим милостям и благословениям! 306 00:33:55,040 --> 00:33:57,640 Причисли всех нас к своему руководству 307 00:33:59,280 --> 00:34:05,560 О, Всевышний! Сдружи духи дорогих шехидов времен навязанной войны, довоенного и послевоенного периода, 308 00:34:05,860 --> 00:34:10,780 всех шехидов вооруженных сил и военно-воздушных сил 309 00:34:11,000 --> 00:34:13,880 нашего дорогого имама, 310 00:34:14,800 --> 00:34:20,060 великого человека, который положил начало этой благословенной традиции, 311 00:34:20,660 --> 00:34:24,080 с духом великого пророка! 312 00:34:25,220 --> 00:34:27,540 Мира вам, милости и благословения Всевышнего!