﻿1
00:02:01,900 --> 00:02:04,380
 Именем Всевышнего, Всемилостивого и Всемилосердного!

2
00:02:06,240 --> 00:02:09,960
 Я приветствую дорогих братьев

3
00:02:11,740 --> 00:02:18,080
ответственных руководителей весьма важной

4
00:02:20,320 --> 00:02:23,420
и уязвимой сферы военно-воздушных сил страны

5
00:02:25,540 --> 00:02:29,400
 т.е. военно-воздушных сил армии Исламской Республики Иран

6
00:02:31,060 --> 00:02:33,800
 и противовоздушной обороны

7
00:02:34,460 --> 00:02:41,080
 Поздравляю всех вас с этим днем,

8
00:02:42,460 --> 00:02:51,360
 являющимся в действительности днем военно-воздушных сил

9
00:02:51,740 --> 00:02:52,760
 и противовоздушной обороны.

10
00:02:54,040 --> 00:02:59,080
 Выражаю также благодарность группе,

11
00:03:02,540 --> 00:03:09,700
 которая замечательно исполнила гимн.

12
00:03:13,820 --> 00:03:18,300
 День 19 бахмана,

13
00:03:20,460 --> 00:03:27,700
 который вы отмечаете каждый год

14
00:03:28,860 --> 00:03:34,780
 по своему значению выше напоминания о некоем сладостном воспоминании

15
00:03:36,600 --> 00:03:37,460
 Да,

16
00:03:39,540 --> 00:03:43,020
 это воспоминание очень важное и приятное

17
00:03:44,780 --> 00:03:46,140
и, конечно же,

18
00:03:47,580 --> 00:03:53,860
 уместно хранить в душе такого рода воспоминания, только событие это гораздо выше.

19
00:03:58,880 --> 00:04:02,360
Случившееся 19 бахмана

20
00:04:03,320 --> 00:04:09,680
 обладает глубоким содержанием, оно незабываемо.

21
00:04:11,060 --> 00:04:13,980
 Т.е. произошедшее событие,

22
00:04:15,560 --> 00:04:23,360
 при котором молодые офицеры военно-воздушных сил шахской армии восстали

23
00:04:23,900 --> 00:04:27,300
 бесстрашно и мужественно

24
00:04:28,540 --> 00:04:33,880
 принесли присягу верности имаму Хомейни (ДБМ)

25
00:04:35,700 --> 00:04:41,580
 Я был участником тех событий и церемонии присяги

26
00:04:43,040 --> 00:04:48,980
 некоторые из них

27
00:04:50,660 --> 00:04:55,020
держали над головой и демонстрировали свои удостоверения личности

28
00:04:56,580 --> 00:05:00,580
 что имело глубокий смысл и значение,

29
00:05:02,420 --> 00:05:05,240
 которые нужно помнить.

30
00:05:06,200 --> 00:05:07,980
 В этом заключался революционный долг.

31
00:05:07,980 --> 00:05:09,540
 В чем состояла его суть?

32
00:05:10,080 --> 00:05:16,000
 А в том, что революция олицетворяла собой

33
00:05:18,140 --> 00:05:20,340
магическое слово истины,

34
00:05:21,420 --> 00:05:22,760
 которое смогло приковать к себе

35
00:05:23,640 --> 00:05:29,180
чистые и незамутненные сердца,

36
00:05:30,040 --> 00:05:32,600
светлые и осведомленные души

37
00:05:32,600 --> 00:05:37,900
 в любой точке нашей страны

38
00:05:38,760 --> 00:05:40,240
 И даже

39
00:05:41,660 --> 00:05:47,660
 в точке, находившейся в военно-воздушных силах шахской армии,

40
00:05:48,380 --> 00:05:57,280
 которая была светом очей и любимым детищем не только правящих структур того времени,

41
00:05:57,560 --> 00:05:59,960
 но и Америки

42
00:06:03,480 --> 00:06:05,400
 ибо с военно-воздушными силами того периода

43
00:06:06,900 --> 00:06:11,160
 обращались как со своей возвлюбленной

44
00:06:13,400 --> 00:06:16,120
 И американцы,

45
00:06:17,240 --> 00:06:25,600
 и их приспешники в нашей стране, к сожалению, стояли во главе всех дел и держали власть в своих руках,

46
00:06:26,780 --> 00:06:31,080
 именно так они относились и обращались к военно-воздушным силам.

47
00:06:32,380 --> 00:06:34,540
 И в такой момент эти военно-воздушные силы

48
00:06:35,500 --> 00:06:40,580
 попадают под воздействие истин исламской революции

49
00:06:41,600 --> 00:06:44,500
причем, настолько, что их обуревает волнение и решимость

50
00:06:45,180 --> 00:06:48,380
 совершить столь великий поступок.

51
00:06:49,780 --> 00:06:55,620
 Т.е. в один прекрасный день, перед взором неисчислимых чиновников

52
00:06:56,940 --> 00:07:03,420
 и всевозможных угроз, которые имели место в то время,

53
00:07:04,340 --> 00:07:07,300
они восстали и решили принести присягу имаму Хомейни

54
00:07:08,640 --> 00:07:10,420
 на площади Ирана.

55
00:07:11,660 --> 00:07:16,140
 Они, стоя, пели гимн,

56
00:07:16,920 --> 00:07:19,580
 держа в руках над головами свои паспорта,

57
00:07:21,300 --> 00:07:24,960
вот в чем заключается важная сущность и смысл того события.

58
00:07:26,240 --> 00:07:30,220
 Удивительное событие революции

59
00:07:30,660 --> 00:07:34,080
и той правды, которая таилась внутри этой революции

60
00:07:35,100 --> 00:07:37,940
и притягивала в свою сторону сердца людей.

61
00:07:39,160 --> 00:07:43,360
Мы должны знать об этом, беречь и хранить эту правду.

62
00:07:46,540 --> 00:07:50,920
Не только в нашей стране, во всем мире произошло то же самое.

63
00:07:51,460 --> 00:07:55,900
Что ж, так ведь революция

64
00:07:56,980 --> 00:08:04,540
 обладала такой силой, чтобы проникнуть во все уголки страны,

65
00:08:04,880 --> 00:08:07,860
принять участие во всем. Т.е. представьте,

66
00:08:08,860 --> 00:08:11,840
 что не только в городах, но и в деревнях

67
00:08:13,240 --> 00:08:19,660
 народ поднялся и шел от одного населенного пункта к другому, провозглашая лозунги

68
00:08:20,900 --> 00:08:27,260
 в пользу имама и революции, и против существующего тиранического режима и диктатуры.

69
00:08:29,260 --> 00:08:32,580
Именно так восстал весь народ.

70
00:08:33,280 --> 00:08:37,880
Помимо этого, во всем мире происходило то же самое,

71
00:08:39,560 --> 00:08:43,440
 разумеется, несколько постепенно.

72
00:08:44,440 --> 00:08:47,540
В Азии,

73
00:08:48,440 --> 00:08:55,140
 в глубинах Африки, даже в Латинской Америке

74
00:08:56,460 --> 00:08:57,600
 народы,

75
00:08:58,520 --> 00:09:08,180
 - оттого, что какой-то народ нашел в себе мужество и героизм

76
00:09:09,120 --> 00:09:12,180
 выступить против Америки

77
00:09:12,920 --> 00:09:19,320
и публично отвергнуть ее господство, - забурлили и заволновались.

78
00:09:22,180 --> 00:09:29,100
Многие с большим трудом пытались поймать радио Ирана.

79
00:09:29,560 --> 00:09:35,920
Я знал людей, находившихся в арабских странах

80
00:09:36,580 --> 00:09:42,260
 и выучивших персидский язык, регулярно слушая иранское радио.

81
00:09:44,420 --> 00:09:45,960
Это и есть

82
00:09:46,620 --> 00:09:48,600
 притягательность революции во всем мире

83
00:09:49,620 --> 00:09:59,440
 который не поддавался вражеской пропаганде,

84
00:09:59,440 --> 00:10:10,020
она притягивала к себе сердца людей, народов, интеллигенции, молодежи и студенчества.

85
00:10:10,320 --> 00:10:12,660
Такое происходило во всем мире.

86
00:10:15,560 --> 00:10:21,760
Именно поэтому вы видите, как народ проявил стойкость в ответ на насилие и диктат,

87
00:10:22,540 --> 00:10:32,820
а другие народы, которые сами находились в тисках американского и западного господства, заволновались и пришли в возбуждение.

88
00:10:34,000 --> 00:10:37,860
Исламская революция сделала их своими сторонниками и заинтересовала их,

89
00:10:39,160 --> 00:10:43,340
и это, - надо сказать, - происходило во всем угнетенном мире,

90
00:10:45,120 --> 00:10:53,420
 - в Африке и Азии, в отделанных точках земли, в Латинской Америке, почти во всем мире происходили схожие процессы.

91
00:10:54,220 --> 00:10:57,160
Мы были полностью информированы об этом.

92
00:10:57,280 --> 00:11:08,000
Множество людей уезжали и приезжали, воздействие революции и имени имама мы отчетливо видели и ощущали.

93
00:11:10,580 --> 00:11:12,980
Что же происходило на противоположной стороне?

94
00:11:13,400 --> 00:11:19,800
На той стороне находились державы, против которых и было направлено это грандиозное народное движение,

95
00:11:20,080 --> 00:11:26,140
 и во главе их Соединенные Штаты Америки.

96
00:11:27,700 --> 00:11:35,480
Оттого, что это огромное и все более нарастающее движение

97
00:11:36,420 --> 00:11:40,960
 оказывает воздействие на всех остальных народов,

98
00:11:41,460 --> 00:11:43,660
эти державы пришли в ужас и испугались,

99
00:11:44,780 --> 00:11:48,840
 они были вынуждены быстро отреагировать.

100
00:11:52,140 --> 00:11:58,080
Первым решением, которое пришло им в голову,

101
00:11:59,180 --> 00:12:09,240
было уничтожение самого очага и центра, которое привело всех в столь ощутимое волнение и брожение.

102
00:12:10,480 --> 00:12:16,240
Погасить очаг, чтобы совершенно естественно проблема исчезла в остальных местах.

103
00:12:16,860 --> 00:12:19,600
Именно поэтому они постоянно, сколько было сил, оказывали на нас давление.

104
00:12:20,380 --> 00:12:25,980
Вражда Америки с Исламской Республикой началась с самого первого дня революции

105
00:12:26,180 --> 00:12:27,980
молодые должны знать об этом.

106
00:12:32,280 --> 00:12:35,020
 Они сделали все, что было в их силах.

107
00:12:36,800 --> 00:12:44,000
Т.е. действительно, не было такого пункта или сферы, чтобы такое государство, как Америка

108
00:12:44,280 --> 00:12:48,760
не коснулась их в отношении другого народа и страны

109
00:12:49,080 --> 00:12:58,380
 с военной, экономической точек зрения, в вопросе безопасности

110
00:12:59,380 --> 00:13:02,060
 или культурных связей.

111
00:13:02,060 --> 00:13:05,640
Все, что они могли сделать до настоящего времени, они сделали против нас.

112
00:13:08,720 --> 00:13:12,840
Их вражда против революции была и есть,

113
00:13:12,840 --> 00:13:19,620
их вражда направлена против народа, который принял эту революцию.

114
00:13:20,620 --> 00:13:25,240
Некоторые представляют дело так,

115
00:13:25,240 --> 00:13:31,480
 будто вражда американцев направлена против личностей,

116
00:13:31,480 --> 00:13:36,380
это ошибочное мнение, - будто они тогда враждовали с имамом, а сегодня, - с Али Хаменеи.

117
00:13:38,200 --> 00:13:44,860
Вражда направлена против самого понятия и принципа этого движения,

118
00:13:45,500 --> 00:13:52,860
с его ориентирами, вкупе со стойкостью, стремлением к независимости, национальной честью и достоинством,

119
00:13:54,020 --> 00:13:59,900
против народа, принявшего все это и реализующего эти понятия в жизнь.

120
00:14:01,280 --> 00:14:05,200
Их вражда сконцентрирована именно на этих моментах, она была тогда, и сегодня она есть и продолжается.

121
00:14:05,500 --> 00:14:15,640
Народ, который сдержал свое слово на протяжении столь долгих лет, терпя исходящие из этой вражды трудности,

122
00:14:16,260 --> 00:14:18,460
 им ненавистен.

123
00:14:19,220 --> 00:14:27,940
Некоторые из американских политиков допустили оплошность и высказали вслух эту мысль.

124
00:14:29,320 --> 00:14:38,040
За все эти несколько прошедших лет у них вырвалось с языка, они признались в том, что враждуют с иранским народом,

125
00:14:39,080 --> 00:14:40,780
что они против него.

126
00:14:40,780 --> 00:14:49,720
И сегодня любое действие, исходящее от американцев или их союзников и приспешников,

127
00:14:49,920 --> 00:14:55,780
 преследует своей целью стремление поставить на колени иранский народ и нанести ему оскорбление.

128
00:14:56,300 --> 00:15:00,320
Разумеется, они ошибаются, их анализ неверен.

129
00:15:01,300 --> 00:15:02,700
Стало аксиомой и реальностью,

130
00:15:03,980 --> 00:15:08,800
 что американцы в своих анализах в отношении событий в регионе

131
00:15:08,800 --> 00:15:17,560
и особенно, происходящего в нашей дорогой стране, допускают ошибки,

132
00:15:18,060 --> 00:15:19,620
 причем, ошибки стратегического характера.

133
00:15:19,620 --> 00:15:26,620
Именно эти ошибки и наносят им постоянный ущерб и удары, обрекая их на поражение и безуспешность.

134
00:15:27,080 --> 00:15:28,820
 Они ошибаются в своих расчетах.

135
00:15:29,620 --> 00:15:37,600
Один американский политик (Дэвид Кухен) буквально на днях говорил о том, что иранцы застряли на ядерных переговорах,

136
00:15:38,140 --> 00:15:45,200
 что у иранцев на переговорах повязаны руки.

137
00:15:45,200 --> 00:15:46,960
Господа, так ведь это же пробел в расчетах,

138
00:15:48,060 --> 00:15:53,020
 иранцы не находятся в неловком положении, и 22 бахмана вы, иншаллах, воочию увидите,

139
00:15:53,480 --> 00:15:57,200
что совершит иранский народ, и какое участие он продемонстрирует.

140
00:15:57,620 --> 00:16:00,960
И тогда станет ясно, повязаны ли руки у иранского народа или нет?

141
00:16:24,920 --> 00:16:27,560
То, что у иранского народа руки не повязаны,

142
00:16:28,340 --> 00:16:34,980
 он показал на деле, и впредь он готов это продемонстрировать.

143
00:16:36,020 --> 00:16:42,820
Точно так же и наше руководство, которое, иншаллах, своей инициативностью и мужеством

144
00:16:43,460 --> 00:16:46,660
 покажет, что руки иранского народа не связаны.

145
00:16:47,020 --> 00:16:50,680
Враг думает, что вогнал Иран в угол,

146
00:16:50,680 --> 00:16:54,600
 говоря, что спины иранцев уперлись в стенку!

147
00:16:55,960 --> 00:16:58,720
 Однако именно вы испытываете трудности.

148
00:16:59,460 --> 00:17:02,780
Все реалии нашего региона

149
00:17:03,780 --> 00:17:08,440
 свидетельствуют о том, что Америка потерпела поражение в этом регионе

150
00:17:08,840 --> 00:17:11,320
 и вне его границ.

151
00:17:11,880 --> 00:17:15,940
Она проиграла в Сирии, в Ираке,

152
00:17:15,960 --> 00:17:21,520
 Она проиграла в Ливане и Палестине,

153
00:17:21,600 --> 00:17:23,900
 Америка проиграла в секторе Газза,

154
00:17:25,900 --> 00:17:32,020
Америка потеряла свое господство в афганских и пакистанских событиях,

155
00:17:32,120 --> 00:17:34,360
 ее ненавидят народы этих стран.

156
00:17:34,720 --> 00:17:39,200
За пределами этого региона отношение к ней то же самое. Америка потерпела поражение на Украине, причем, сокрушительное поражение.

157
00:17:41,120 --> 00:17:45,980
Вот уже долгие годы, как она терпит одно поражение за другим

158
00:17:47,240 --> 00:17:49,100
Исламская Республика продвинулась вперед в своем развитии.

159
00:17:49,100 --> 00:17:59,040
Сегодня Исламская Республика, по сравнению с исламским режимом тридцати пятилетней давности, не входит ни в какое сравнение.

160
00:18:00,860 --> 00:18:05,680
Накопленный опыт практических дел, множество достижений,

161
00:18:06,180 --> 00:18:08,940
 огромное влияние в регионе,

162
00:18:10,720 --> 00:18:18,020
 проникновение идей исламской революции в глубины сердец молодежи этой страны,

163
00:18:18,600 --> 00:18:20,460
 разве этого мало?

164
00:18:21,700 --> 00:18:24,580
Все это имеет место быть, эта реальная действительность, это правда.

165
00:18:28,480 --> 00:18:33,840
В отношении многих вопросов они допускают промахи и ошибки.

166
00:18:34,340 --> 00:18:42,260
Благодаря мудрости Всевышнего, при усердии народа и вас, молодежи всей страны,

167
00:18:42,480 --> 00:18:45,100
во всех сферах и областях осуществляются грандиозные свершения,

168
00:18:45,180 --> 00:18:58,400
о которых сейчас говорил уважаемый командующий, имея в виду военно-воздушные силы,

169
00:18:59,040 --> 00:19:04,380
 на более колоссальном уровне и во всех структурах страны.

170
00:19:05,140 --> 00:19:06,560
Причем, в условиях санкций,

171
00:19:06,680 --> 00:19:11,160
 когда враги продолжают вводить санкции,

172
00:19:11,280 --> 00:19:15,020
мы продвинулись в научной сфере и технологиях,

173
00:19:15,240 --> 00:19:18,600
мы продвинулись вперед по многим социальным вопросам,

174
00:19:20,460 --> 00:19:25,080
мы взяли верх и на международной арене.

175
00:19:26,380 --> 00:19:36,460
Последовательно развивающиеся разного рода опыты и практики создают в Исламской Республике ценный резерв.

176
00:19:36,520 --> 00:19:38,240
Мы идем вперед и развиваемся,

177
00:19:38,380 --> 00:19:41,380
 вопреки враждебности врагов и к слепоте их глаз.

178
00:19:42,940 --> 00:19:48,740
Это именно им не удалось осуществить многое, а они хотели этот прогресс уничтожить под корень.

179
00:19:49,280 --> 00:19:51,780
Они и не думали, что Исламская Республика вытерпит эти трудности,

180
00:19:51,900 --> 00:19:58,440
и сегодня они вынуждены терпеть режим Исламской Республики.

181
00:19:58,560 --> 00:20:05,040
В разных областях они наносят противоположной стороне удары политического, экономического, культурного свойства,

182
00:20:05,880 --> 00:20:11,320
 политического, экономического, культурного свойства, - самые разные,

183
00:20:11,840 --> 00:20:17,460
любой вред, на какой способны, они наносят, только все безрезультатно,

184
00:20:17,620 --> 00:20:21,720
Исламская Республика все также продолжает свой путь к могуществу и прогрессу.

185
00:20:22,000 --> 00:20:29,000
И сейчас они размахивают в руках ядерной проблемой

186
00:20:29,000 --> 00:20:34,920
и представляют дело так, будто Исламская Республика отстала в ядерном вопросе, однако ситуация далеко не такова.

187
00:20:35,320 --> 00:20:36,900
Скажу следующее:

188
00:20:38,720 --> 00:20:47,460
во-первых, я согласен с соглашением, которое может быть достигнуто. Разумеется, с хорошим соглашением, не плохим.

189
00:20:49,040 --> 00:20:52,400
Американцы неоднократно повторяют и говорят,

190
00:20:52,740 --> 00:20:59,200
что мы убеждены, что отсутствие соглашения лучше плохой договоренности. Да, мы считаем так же, и убеждены,

191
00:21:00,460 --> 00:21:10,180
что лучше не заключать соглашения, чем иметь невыгодную договоренность, которая не будет отвечать национальным интересам,

192
00:21:10,480 --> 00:21:15,540
и будет означать оскорбление для великого иранского народа.

193
00:21:20,100 --> 00:21:23,860
Во-вторых, все должны знать и то,

194
00:21:24,340 --> 00:21:32,200
 что наши руководители и группа переговорщиков, а также наше правительство прикладывают все свои усилия для того,

195
00:21:32,780 --> 00:21:35,880
 чтобы выбить из рук врагов его оружие санкций.

196
00:21:36,240 --> 00:21:43,320
Они трудятся для того, чтобы лишить жестокого врага его оружия.

197
00:21:45,000 --> 00:21:52,600
  Разумеется, если это им удастся, что может быть лучше? А если не удастся, то все должны знать,

198
00:21:53,420 --> 00:21:57,660
и наши враги в мире, и наши друзья,

199
00:21:58,040 --> 00:22:03,420
что внутри нашей страны существует множество путей выхода и решений, чтобы обезоружить врагов.

200
00:22:07,960 --> 00:22:15,700
Дело обстоит не так, будто надо думать, что оружие санкций, вне всяких сомнений, непобедимое. Нет!

201
00:22:16,500 --> 00:22:19,000
Если мы приложим усилия

202
00:22:20,400 --> 00:22:26,140
 и правильно взглянем на все то, что имеем, - слава Богу, мы обладаем этим духом и настроем,

203
00:22:28,260 --> 00:22:34,200
мы сможем притупить оружие санкций, даже если не сможем выбить его из рук врагов.

204
00:22:57,720 --> 00:23:04,820
В третьих, в этой ситуации есть положительный момент,

205
00:23:05,160 --> 00:23:10,020
 на который недавно указал уважаемый президент в одном своем выступлении,

206
00:23:10,100 --> 00:23:15,540
 и состоит он в том, что смысл переговоров заключается в том, чтобы обе стороны старались достичь некоего совместного положения (имеется в виду речь на встрече с народом провинции Зенджан 29.07.1393г.)

207
00:23:17,160 --> 00:23:20,660
Да, это так!

208
00:23:22,480 --> 00:23:32,060
Смысл переговоров не означает, что только одна сторона будет стараться претворить в жизнь все то, что она хотела бы и ожидала.

209
00:23:32,180 --> 00:23:33,320
Американцам это свойственно.

210
00:23:37,200 --> 00:23:40,440
Американцы и несколько европейских стран,

211
00:23:41,200 --> 00:23:46,460
которые, подобно детям, идут гуськом вслед за Америкой, на самом деле, допускают ошибку

212
00:23:47,600 --> 00:23:52,680
проявляют оплошность стратегического характера.  Европейские страны, подчиняющиеся Америке,

213
00:23:56,000 --> 00:24:01,560
при их непомерных амбициях, говорят, что должно быть то, чего они желают,  

214
00:24:02,060 --> 00:24:08,340
 и с теми особенностями, на которые они претендуют. Что ж, это же неправильно, это не есть метод ведения переговоров.

215
00:24:11,280 --> 00:24:20,680
Иранская сторона выполнила некоторые пункты, которые могли приблизить ее к достижению договоренности,

216
00:24:20,740 --> 00:24:23,960
причем, она осуществила множество вопросов:

217
00:24:25,260 --> 00:24:33,640
приостановила расширение и распространение машин по обогащению урана, -

218
00:24:34,940 --> 00:24:38,500
сочли нужным приостановить на некоторое время,

219
00:24:39,000 --> 00:24:43,620
 - производство 20% урана,

220
00:24:43,860 --> 00:24:51,400
 а это великое дело, - достижение уровня знаний и технологий 20% обогащения. Работа проделана огромная.

221
00:24:51,780 --> 00:24:56,000
 Специалисты-технари знают,

222
00:24:56,140 --> 00:25:04,000
 что достижение от 5% до 20% имеет огромное значение по сравнению с достижением уровня от 20% и выше.

223
00:25:04,920 --> 00:25:11,840
 Эту великую работу сделали наши молодые ученые и технологи.

224
00:25:12,320 --> 00:25:18,520
Они приостановили процесс, ибо требование переговоров состояло в этой остановке:

225
00:25:20,260 --> 00:25:26,620
завод в Араке, являющийся одним из крупнейших

226
00:25:27,040 --> 00:25:35,500
 и важнейших технологических центров, временно приостановил свою деятельность.

227
00:25:36,500 --> 00:25:43,000
Ядерный объект Фордо,

228
00:25:44,120 --> 00:25:49,620
являющийся одним из величайших инициатив наших ученых,

229
00:25:49,700 --> 00:25:58,040
который был построен для того, чтобы гарантировать и обеспечить безопасность оборудования центрифуг,

230
00:25:59,120 --> 00:26:04,560
 временно приостановлен. Сделано столько великих дел,

231
00:26:05,300 --> 00:26:12,600
 именно поэтому иранская сторона действовала на основе логики, ведя переговоры.

232
00:26:13,580 --> 00:26:19,680
Противоположная сторона демонстрирует алчность и наглость, требует выкуп.

233
00:26:22,440 --> 00:26:30,260
Что ж, если наши ответственные лица проявят в этом вопросе стойкость, они будут правы,

234
00:26:30,780 --> 00:26:33,140
 и никто не может их осуждать.

235
00:26:33,420 --> 00:26:37,580
Они и должны проявлять стойкость, что они и делают.

236
00:26:39,420 --> 00:26:47,500
Т.е. Исламская Республика с самого начала в различных вопросах

237
00:26:47,620 --> 00:26:49,440
 действовала логично.

238
00:26:49,520 --> 00:26:51,440
В навязанной нам войне

239
00:26:52,300 --> 00:26:55,980
 мы сделали логику основой наших действий,

240
00:26:56,820 --> 00:27:02,100
при принятии резолюции мы действовали сообразно логике.

241
00:27:02,880 --> 00:27:09,460
В различных событиях, происходивших после войны до настоящего времени,

242
00:27:09,460 --> 00:27:15,420
 везде и всюду мы действовали на основе логических аргументов.

243
00:27:15,420 --> 00:27:18,820
 Ни в каком вопросе Исламская Республика не допустила ни малейшей алогичности в своих действиях.

244
00:27:18,880 --> 00:27:21,600
И в этом вопросе она действует на основе логики и рациональности.

245
00:27:21,920 --> 00:27:24,420
Только другая сторона абсолютно не думает о логике,

246
00:27:25,920 --> 00:27:31,360
 своей алогичностью она опирается на силу и власть.

247
00:27:31,640 --> 00:27:40,560
Они сами говорят, что нам удалось вынудить Иран приостановить расширение ядерных объектов,

248
00:27:40,780 --> 00:27:43,600
 закрыть какие-то центры. Верно говорят,

249
00:27:43,600 --> 00:27:50,240
эти работы исламская Республика выполнила, сообразуясь с логикой переговоров.

250
00:27:51,020 --> 00:27:52,820
Они признаются в этом.

251
00:27:53,840 --> 00:28:00,680
 Только они злоупотребляют и проявляют чрезмерные амбиции, однако иранский народ никогда не согласится с диктатом силы и наглостью.

252
00:28:25,520 --> 00:28:31,540
Мы за развитие тех вопросов, которые подняли наши государственные руководители,

253
00:28:31,880 --> 00:28:42,780
и прикладывают во имя их осуществления немало усилий, - они действительно трудятся в этом направлении и тратят на их реализацию много времени и сил, - мы их поддерживаем.

254
00:28:42,880 --> 00:28:48,200
Мы за достижение положительной договоренности, и я тоже согласен,

255
00:28:48,300 --> 00:28:54,320
 и уверен, что иранский народ поддержит любое соглашение,

256
00:28:54,320 --> 00:29:00,140
 в котором будут учитываться его честь и интересы, уважение и достоинство, и не будет против.

257
00:29:00,260 --> 00:29:04,960
Только, вне всяких сомнений, эти моменты и особенности должны быть учтены.

258
00:29:05,180 --> 00:29:09,300
Почтение и уважение иранского народа,

259
00:29:09,940 --> 00:29:16,940
главный и актуальный вопрос включающий прогресс иранского народа,

260
00:29:16,940 --> 00:29:21,260
должны быть соблюдены и сохранены,

261
00:29:21,500 --> 00:29:27,340
ибо иранский народ не привык прислушиваться к диктату и насилию своих врагов

262
00:29:28,680 --> 00:29:34,540
и соглашаться с их амбициями. Кто бы ни был на противоположной стороне, - Америка или любая другая страна.

263
00:29:34,540 --> 00:29:39,520
Были времена, когда Америка вместе с бывшей СССР,

264
00:29:40,260 --> 00:29:43,940
 взявшись за руки, дружно выступали против Исламской Республики,

265
00:29:44,280 --> 00:29:50,080
 и при всех разногласиях, которые существовали между ними, говорили со всеми с позиции силы. Исламская Республика не подчинилась никому из них.

266
00:29:50,580 --> 00:29:55,520
Исламская Республика победила и добилась успехов. И сегодня произойдет то же самое.

267
00:29:56,440 --> 00:30:02,620
 Сегодня иранский народ и режим Исламской Республики не подчинятся никакому диктату силы.

268
00:30:02,620 --> 00:30:08,980
Высказывания, которые мы сегодня слышим, когда говорят,

269
00:30:08,980 --> 00:30:17,620
 что сначала достигнем договоренность по общим принципам, а потом, - по деталям, не вызывают у меня доверия.

270
00:30:18,880 --> 00:30:24,360
 Я не одобряю такого подхода. Опыт общения с противоположной стороной подсказывает нам,

271
00:30:25,100 --> 00:30:34,560
 что это станет поводом для выдвижения всякого рода придирок и предлогов в отношении деталей.

272
00:30:34,780 --> 00:30:42,580
 Если они согласятся, то все, - и общие принципы, и детали, - должно быть согласовано на одном собрании и подписано.

273
00:30:43,360 --> 00:30:46,900
А то, что общие принципы будут подписаны отдельно,

274
00:30:47,080 --> 00:30:52,560
а затем на основе этого, - что может быть неточным, завуалированным, и интерпретироваться по-разному,

275
00:30:53,520 --> 00:30:56,980
 начнут обсуждать детали, - нет, это не логично.

276
00:30:57,740 --> 00:31:06,500
Все, что будет содержаться в подписанном между нашей и другой стороной соглашении,

277
00:31:06,500 --> 00:31:11,060
должно быть четким и ясным, без двусмысленностей и извращенных толкований.

278
00:31:12,900 --> 00:31:17,360
Не должно быть так, что противоположная сторона

279
00:31:17,360 --> 00:31:24,000
 пустой болтовней и нарушая обещания, будет продвигать свои дела,

280
00:31:24,000 --> 00:31:29,300
ища в различных событиях и обстоятельствах предлоги и повод для отказа от своих слов,

281
00:31:29,980 --> 00:31:32,560
и тем самым, затруднит весь процесс. Нет.

282
00:31:32,960 --> 00:31:41,200
Все эти меры необходимы для того, чтобы выбить оружие санкций из рук врага.

283
00:31:41,440 --> 00:31:43,640
Если нашим удастся это сделать, очень хорошо,

284
00:31:43,640 --> 00:31:50,940
 Конечно же, в истинном смысле слова санкции должны быть выбиты из рук врага.

285
00:31:52,380 --> 00:31:54,660
Санкции должны быть отменены.

286
00:31:55,440 --> 00:32:00,220
Соглашение возможно только на этой основе; и если оно не будет достигнуто,

287
00:32:00,580 --> 00:32:06,180
то иранский народ и руководство, уважаемое правительство и другие структуры имеют в наличии множество методов и решений,

288
00:32:06,180 --> 00:32:13,220
и действительно, они должны проверить и испытать их, для того, чтобы обезоружить врага, притупить и сделать оружие санкций не эффективным.

289
00:32:14,320 --> 00:32:19,240
Иншаллах, двадцать второго бахмана иранский народ покажет,

290
00:32:19,460 --> 00:32:24,540
что любой, кто вознамерится нанести ему оскорбление,

291
00:32:25,020 --> 00:32:28,540
тот столкнется с ответным ударом иранского народа.

292
00:32:51,200 --> 00:32:55,680
 

293
00:32:55,900 --> 00:33:01,200
В этом плане весь наш народ и все, кому небезразлична судьба страны, едины и солидарны в том, что национальная честь и достоинство

294
00:33:01,760 --> 00:33:03,940
представляют колоссальную важность для страны.

295
00:33:04,500 --> 00:33:08,140
Если будет честь, будет и безопасность.

296
00:33:08,560 --> 00:33:13,080
Если будет безопасность, прогресс будет реализуемым.

297
00:33:13,300 --> 00:33:15,960
А в случае, если народ будет оскорблен,

298
00:33:16,160 --> 00:33:22,380
вся его жизнь будет подобна игре, даже его безопасность и богатства, все-все.

299
00:33:23,280 --> 00:33:26,400
 Именно поэтому национальное достоинство должно быть соблюдено и сохранено.

300
00:33:27,340 --> 00:33:29,900
Наши руководители знают об этом,

301
00:33:29,900 --> 00:33:35,420
 и иранский народ, иншаллах, двадцать второго бахмана своим участием

302
00:33:35,420 --> 00:33:38,700
и демонстрацией своего могущества

303
00:33:39,040 --> 00:33:44,420
 и твердой решимости, иншаллах, поставит своих врагов на колени.

304
00:33:45,000 --> 00:33:46,260
 О, Аллах!

305
00:33:46,760 --> 00:33:52,620
 Причисли весь иранский народ к своим милостям и благословениям!

306
00:33:55,040 --> 00:33:57,640
 Причисли всех нас к своему руководству

307
00:33:59,280 --> 00:34:05,560
 О, Всевышний! Сдружи духи дорогих шехидов времен навязанной войны, довоенного и послевоенного периода,

308
00:34:05,860 --> 00:34:10,780
 всех шехидов вооруженных сил и военно-воздушных сил

309
00:34:11,000 --> 00:34:13,880
нашего дорогого имама,

310
00:34:14,800 --> 00:34:20,060
великого человека, который положил начало этой благословенной традиции,

311
00:34:20,660 --> 00:34:24,080
с духом великого пророка!

312
00:34:25,220 --> 00:34:27,540
Мира вам, милости и благословения Всевышнего!